500-летию белоруской Библии посвящается…
500-летию белоруской Библии посвящается…
Просмотров: 1501 | Голосов: 7 | Рейтинг: 1.57 |
-2 -1 0 +1 +2   
500-летию белоруской Библии посвящается…

«Жыў Гасподзь і благаславен Бог.

І вазьнесёцца Бог спасенія маего.

Ашчэ паастру яка молнію меч мой

і прымець суд рука мая.

Бог прэпаяса мя сілаю

і палажы непарочэн пуць мой.

Сьвершая нозе маі яка елені,

навучая руцэ мае на брані.

Пажну врагі мая і пасьцігну іх

і не вазмогуць стаці,

падуць пад нагамі маімі».

(Псалом ЗІ і Песнь В,

«Псалтыр» Ф.Скарыны 1517 г.)

Глубокая вера в Бога в сочетании с определенными чертами характера способствовали тому, что Франциск стал одним из самых выдающихся просветителей XVI века. Часто во время экскурсии мои белорусские туристы у памятника Ф. Скорине в Минске характеризуют его как первопечатника. Кто-то считает, что он был одним из первых литвинов, использовавших печатный станок, а экскурсанты из восточных республик с удивлением спрашивают: «Кто эта женщина?» С улыбкой начинаю объяснять, что перед ними великий белорус-христианин, ученый-медик, писатель, переводчик, художник-гравер, просветитель… А скульп­тор изобразил его в докторской мантии врача… В Праге на экскурсии по Университету экскурсоводы рассказывают о нем как о талантливом садовнике и основателе древнейшего в Европе Пражского ботанического сада. Скорина имел степень бакалавра философии (Краковский университет, 1506 г.), а в 1512-м он сдает экзамен на звание доктора медицинских наук в Падуанском университете в Италии. Издательскую деятельность Франциск начал в Праге в 1517 году. В течение двух лет издал 23 книги под общим названием «Библия», «Библия русская». В начале 1520-го основывает типографию в Вильно, издает «Малую подорожную книжицу», «Апостол», «Пражский псалтырь» и «Канонник».  Да, действительно, Господь наделил этого человека многими талантами. Но самый главный талант – способность возвестить Слово Божие над миром на
родном языке! 

Рождение Франциска совпало с ожидавшимся в то время концом света. Не знающие Библии люди в крайне извращенной форме представляли себе это событие, и потому господствовавшие суеверия и обряды в те времена достигли своего апогея. Средневековый европеец, включая рыцарей (вплоть до королей и императоров!), был неграмотен. Средневековая культура – это культура бескнижная, которая опиралась не на печатное слово, а на изустные проповеди и увещевания.  Культура Африки, Австралии  и  других континентов была культурой язычества – соответствующих сказок, мифов, волшебных заклятий…

И вот Бог с высоты Небес через раны Иисуса  призрел на Европу: Германию, Женеву и Великое княжество Литовское. Он изменил сознание людей, их жизни, их экономику и культуру. Этот период перемен сегодня мы знаем под названием Реформация, благодаря которой мир оказался на пороге нового времени.  Выдающиеся деятели белорусского Возрождения были одновременно людьми Реформации. Это и Франциск Скорина, и Сымон Будный, и Василь Тяпинский. Это Астафей Волович, который готовил самый совершенный свод законов в Европе XVI века – Статут Великого княжества Литовского. Это и магнат Радзивилл Черный, принявший учение Кальвина в 1533 году вместе со своей семьей. В 1517 году, когда печатные станки в Праге уже работали вовсю, страницу за страницей выпуская белорусскую Библию, Мартин Лютер обнародовал свои знаменитые 95 тезисов об индульгенциях, что послужило началом Реформации в Германии. Кстати, немногие знают, что Франциск Скорина перевел Библию на родной язык и напечатал ее на 5 лет раньше, чем Мартин Лютер перевел ее на немецкий, и на 6 лет раньше французского перевода, сделанного Лефевром д’Этаплем!

Благодаря Скорине белорусы получили печатную Библию раньше русских и украинцев, поляков и литовцев, сербов и болгар, французов и англичан… Посетив в 1925 году Вильню, сотрудник Британского Библейского общества Уайзман с удивлением писал в своем отчете: «Белорусы – один из первых народов, напечатавших Священное Писание на своем языке. Это произошло в 1517 г., за восемь лет до первого печатного издания по-английски. Можно представить, кем белорусы были бы теперь, если бы преследования и угнетение не привели их к упадку».

В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась препятствовать переводам Биб­лии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены ее неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив: «Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке».

Одним из древнейших переводов Библии считается греческий. Он был выполнен еще до нашей эры. Это Александрийский кодекс и Септуагинта. Также существовали древние переводы на семитские языки таргумПешитта. Очень рано были сделаны переводы Библии на армянский, коптский и эфиопские языки. Огромное значение имела Вульгата — перевод Библии на латынь, осуществленная в 382 г. Иеронимом. К 500 г. н. э. Библия была переведена более чем на 500 языков, но к 600 году использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века. В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрел книгопечатание и для начала издал Библию на латинском. В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа, Ян Гус, активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. За такие речи в 1415 г. Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус с высокой точностью фактически предсказал начало Реформации.

Тогда, в начале XVI века, Библия в католических храмах читалась во время проповедей на латинском язы­ке, а в православных – на старославянском. Оба языка были абсолютно непонятны простому народу. Это то же самое, что сейчас вы вдруг заговорите на латыни. Кто вас поймет? Разве что некоторые представители духовенства, а также отдельные медики, историки и филологи. Не стоит также считать, что старославянский язык был более понятен жителям Великого княжества Литовского, чем латынь. Старославянский – это фактичес­ки староболгарский язык, который со старобелорусским языком не имеет ничего общего. Еще хуже обстояли дела с книгами. Большинство из них были рукописными. На создание одного экземпляра подобной книги требовались годы, а потому их стоимость была заоблачной. Обладать книгой в начале XVI века – примерно то же самое, что в наше время владеть… самолетом. Даже зажиточные горожане или купцы Библию не понимали и прочитать самостоятельно толком не могли…

Одна из многих загадок биографии белорусского первопечатника — его вероисповедание. Скорее всего, он был гуситом-протестантом.  В документах конца ХVI ст. сохранилось прямое упоминание об этом предмете: униатский архимандрит Селява писал, полемизируя с православными: «Перед унией (Брестской, 1596 г.) был Скорина, еретик-гусит, который для вас печатал в Праге книги по-русски». Здесь имеется в  виду старобелоруский язык.

В  Скориновском тексте много белорусских слов, встречаются также польские и чешские. Смысл такой редакции заключался в превращении языка Библии в живой язык народа. 6 августа 1517 года была издана «Псалтырь». Ее принято считать самой первой печатной книгой на белорусском языке. Что же сам Скорина думал о Библии? В предисловии к Библии первопечатник написал: «Я, Франциск, сын Скорины из Полоцка, понимая, что люди, возможно, не могут жить вместе на земле без Богобоязни, без мудрости и хорошего поведения, решил печатать Притчи на русском языке, прежде всего к славе и чести Бога-Утешителя и к выгоде обычных людей, чтобы они могли изучать хорошие пути и мудрость, и жить справедливой мирской жизнью, прославляя милосердного Бога».

«Всяк писание Богом водъхненое полезно ест ко учению и ко обличению, исправлению и ко наказанию правды. Да совершен будет человек Божий и на всяко дело добро уготован», – яко святый апостол Павел пишеть. И сего ради светые писма уставлена суть к нашнму навчению, исправлению, духовному и телесному…» (Предисловие к Псалтыри. С. 17). 

Первыми книгами Библии, переведенными Скориной, были Псалтырь и Книга Иова. Мне кажется, Псалтырь была его самой любимой книгой. В своем предисловии первопечатник говорит, что чтение псалмов может помочь человеку в любой жизненной ситуации: «Псалом ест щит против бесовским нощъным мечтанием и сътрахом, покой денным суе­там и роботам, защититель младым и радость, старым потеха и песня, женам набожная молитва и покраса, детем малым початок всякое добрым науки и дарослым помножение в науце, мужем моцное утверждение» (Предисловие к Псалтыри. С. 77).

Скорина называет Псалтырь целебным источником мудрости, прикоснувшись к которому каждый человек сможет утолить свою жажду познания Бога и Его замысла. «И  что ест, чего в Псалмах не знаешь? Неси ли там величества Божия и звалы Его? Там ест справедливость, там ест чистота, душевная и телесная. Там ест наука всякое правды. Там мудрость и разум совершенный. Там ест милость и друголюбвство без ильсти вси иные добрые нравы, якобы со источника оттоли походять. Тамо ест великая тайна о Бозе во Троицы едином, и о воплощении Господа нашего Иисуса Христа, и о вмучении его невинном, и о воскресении Его из мертвых Тамо ест надежда востания з мертвых и вечьного живота, боязнь страшного суду и вечного огня. Там многих сокритых Божиих тайн възъявление. Вси тые речи, якобы у великом сокровищи, в сей малой Псалтири знайдеш» (Предисловие к Псалтыри. С. 77-78).

Итак, для доктора лекарских наук Франциска Скорины Библия – руководство к жизни, лекарство для души и тела. Он смело заявляет, что эта книга – не сборник сказок или рассказов, но дар каждому человеку от Самого Бога; книга, написанная людьми под Божьим водительством. Вместе с тем это не какое-то таинственное священное издание, доступное лишь посвященным. Библию способен понять даже ребенок! Мудрость, содержащая в ней, вечна и неисчерпаема, ведь именно по этой мудрости Бог сотворил Вселенную! В каждом из своих предисловий Скорина побуждает читателя к размышлению, а также к тому, чтобы лично познать мудрость, «разлитую» на страницах Библии. «Той Иисус Навин обреза сыны Израилевы ножми каменными, Господь же наш Исус Христос, иже ест камень уголный. Обреза сердца наша словы своими святыми…» (Предисловие к Книге Иисуса Навина. С. 42).

В предисловиях Скорины часто повторяются слова «найдешь» и «узнаешь». Можно представить, с каким огромным воодушевлением писал этот Божий человек, когда старался побудить, убедить, призвать людей найти истины, которые он сам открыл в переведенных библейских текстах. Этот источник живой воды находился в его сердце, и теперь он хотел поделиться этим бесценным даром с каждым, кто пожелает прочитать, подумать, понять и сделать свой выбор. Скорина очень хотел, чтобы у каждого белоруса появилась возможность открыть для себя Божественную истину, способную преобразить всякого человека.

Галина Белоусова